Discworld Annotations 1. The Colour of Magic - part 2 Taken from the Internet Continued from last issue [p. 75/67] This is the first occurrence of the name 'Dunmanifestin' for the home of the Gods at the top of Cori Celesti. It is used again in several places throughout the other Discworld novels. This is not only a reference to the many British placenames that begin with 'Dun' (a Gaelic word meaning castle or fort and hence town) but also a reference to the supposedly traditional name for a twee retirement bungalow in the suburbs. When people (especially the bourgeois middle classes) retire to the suburbs they always, according to the stereotype, give the house some 'cute' punning name. Since the Dun/Done association is well-known, one of the more common names (though it is a matter of discussion if anyone has ever actually seen a house with this name) is 'Dunroamin' -- that is "done roaming" -- i.e. the owners of the house have finished "travelling the world" and are now settled down to a life of the Daily Mail, golf and coffee mornings. From this, we get that a retirement home for gods not possessing much taste, might just be named 'Dunmanifestin'. A correspondent tells me that 'Dun' is also an Old English word for hill. [p. 76/68] "[...] Zephyrus the god of slight breezes." Zephyrus was in fact the Greek god of the soft west winds. The interactions of the gods in 'The Sending of Eight' strongly bring to mind the Godshome scenes in Leiber's Swords series. [p. 78/70] The Sending of Eight Just as the first chapter of The Colour of Magic has many resonances with Fritz Leiber's Swords series, so can this chapter be regarded as a light parody of the works of horror author H. P. Lovecraft, who wrote many stories in a universe where unspeakable Evil lives, and where Ancient Gods (with unpronounceable names) play games with the lives of mortals. [p. 92/82] "[...] the circle began to spin widdershins." This entire section is a direct analogy to the workings of a normal electrical generator, with the Elemental Magical Force being the electromotive force we all know and love from high school physics lessons. [p. 98/87] "The floor was a continuous mosaic of eight-sided tiles, [...]" It is physically impossible for convex octagons (the ones we usually think of when we hear the word 'octagon') to tile a plane. Unless, of course, space itself would somehow be strangely distorted (one of the hallmarks of the Cthulhu mythos). It is possible, however, to tile a plane with non-convex octagons (and Terry nowhere says or implies he meant convex tiles). Proof is left as an exercise to the reader (I hate ASCII pictures). [p. 101/89] "[...] the disposal of grimoires [...]" I don't think too many people will have missed that this section echoes the two main methods of nuclear waste disposal: sealing drums in deep salt mines, and dropping the drums into trenches at subduction zones. Of these two methods, the trench dumping has only been theorised about and not actually employed. [p. 114/101] "'I spent a couple of hundred years on the bottom of a lake once.'" Reference to the sword Excalibur from the King Arthur legend. There's another reference to that legend on p. 128/113: "'This could have been an anvil'". Some people were also reminded of the black sword Stormbringer, from Michael Moorcock's Elric saga. [p. 114/101] "'What I'd really like to be is a ploughshare. I don't know what that is, but it sounds like an existence with some point to it.'" Swords and ploughshares have always been connected through a proverb originating in a famous phrase from the Bible, in Isaiah 2:4: "[...] and they shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more". [p. 117/103] "I'LL GET YOU YET, CULLY, said Death [...]" Death is addressing Rincewind here, so the use of what looks like a different name is confusing. Terry explains: "Cully still just about hangs on in parts of the UK as a mildly negative term meaning variously 'yer bastard', 'man', 'you there' and so on. It's quite old, but then, Death is a history kind of guy." The Dictionary of Phrase and Fable, by Ebenezer Cobham Brewer (a 19th century reference book; see also the Words From The Master section in chapter 5) explains 'cully' as being a contracted form of 'cullion', "a despicable creature" (from the Italian: coglione). An Italian correspondent subsequently informed me that "coglione" is actually a popular term for testicle, which is often used to signify a stupid and gullible person. According to the Oxford English Dictionary, 'cully' may also have been a gypsy word. [p. 118/104] The entire Lure of the Wyrm section parodies the Pern novels (an sf/fantasy series) by Anne McCaffrey. The heroine of the first Pern novel Dragonflight is called Lessa, and the exclamation mark in Terry's dragonriders' names parallels the similar use of apostrophes in McCaffrey's names. [p. 124/109] "The dragons sense Liessa's presence." This section in italics (continued later with Ninereeds) is another Pern reference (see the annotation for p. 118/104), in this case to the way McCaffrey depicts the mental communications from the dragons. [p. 125/110] "Oh, you know how it is with wizards. Half an hour afterwards you could do with another one, the dragon grumbles." The 'half an hour afterwards' quip is more conventionally made about Chinese food. [p. 130/114] "[...] it appeared to be singing to itself." Although singing swords are common as dirt in myths and folklore, we do know that Terry is familiar with many old computer games, so the description of Kring may be a passing reference to the prototypical computer adventure game ADVENT (later versions of which were also known as Adventure or Colossal Cave). In this game, a room exists where a sword is stuck in an anvil. The next line of the room's description goes: "The sword is singing to itself". [p. 141/123] "[...] he had been captivated by the pictures of the fiery beasts in The Octarine Fairy Book." A reference to our world's Blue, Brown, Crimson, Green, etc., Fairy Books, edited by Andrew Lang. [p. 168/145] "At that moment Lianna's dragon flashed by, and Hrun landed heavily across its neck. Lianna leaned over and kissed him." A strange error, since in the rest of the story the girl's name is Liessa. Terry says the typo (which occurs in both the original Colin Smythe hardcover and the 1st edition of the Corgi paperback, but can also be found as late as the 5th edition of the US Signet paperback) must have been introduced sometime during the publishing process: they are not in his original manuscript. Even so, the switch is kind of appropriate because Anne McCaffrey has a tendency herself to suddenly change a character's name or other attributes (T'ron becoming T'ton, etc.). At least one of my correspondents thought Terry was changing Liessa's name on purpose as an explicit parody. [p. 169/146] After Rincewind and Twoflower escape from the Wyrmberg they are flying a dragon one moment and a modern jetliner the next. Clearly they have been, get this, translated to another plane (the last few paragraphs of this section seem to support the theory that Terry actually intended this rather implicit pun). Note also the "powerful travelling rune TWA" appearing on the Luggage: Trans World Airlines. [p. 171/148] 'Zweiblumen' is the (almost) literal German translation of 'Twoflower' (it actually translates to 'Twoflowers', so a 'better' translation would have been the singular form: 'Zweiblume'). 'Rjinswand', however, is merely something that was intended to sound foreign -- it is not a word in any language known to the readers of alt.fan.pratchett. [p. 172/149] "[...] a specialist in the breakaway oxidation phenomena of certain nuclear reactors." "Breakaway oxidation phenomena" is a reasonably well-known example of doubletalk. Basically, what Terry's saying here is that Dr. Rjinswand is an expert on uncontrolled fires in nuclear reactors. And we all know what Terry's job was before he became a Famous Author... [p. 176/153] "'I am Goldeneyes Silverhand Dactylos,' said the craftsman." 'Dactylos' means 'fingers' in dog Greek. See also the annotation for p. 159/115 of Small Gods . The fate of Dactylos has been suffered by craftsmen in our world as well. In 1555 Ivan the Terrible ordered the construction of St. Basil's Church in Moscow. He was so pleased with this piece of work by the two architects, Postnik and Barma, that he had them blinded so they would never be able to design anything more beautiful. [p. 179/155] "[...] the incredibly dry desert known as the Great Nef." 'Neff' is the name of an oven manufacturer, and 'nef' is of course 'fen' (i.e. something incredibly wet) spelled backwards. [p. 184/160] "The captain had long ago decided that he would, on the whole, prefer to achieve immortality by not dying." Probably the best known version of this line is from Woody Allen, who said: "I don't want to achieve immortality through my work. I want to achieve it through not dying". [p. 184/160] "'His name is Tethis. He says he's a sea troll.'" In Greek mythology Tethys or Thetis was the personification of the feminine fecundity of the sea. She was the daughter of Uranus and Gaia, and the youngest female Titan (or Titanide). Eventually she married her brother Oceanus, and together they had more than 3000 children, namely all the rivers of the world. Note that this is one instance where Terry violates his own unwritten rule that trolls should have 'mineral' names. Perhaps this is simply because we are looking at this early book in the series with hindsight: the only rock troll to appear up to this point lasted about three paragraphs and didn't have a chance to introduce himself. But even if the unwritten rule was already established in Terry's mind at this point, it seems logical that it should not apply to Tethis, who is, after all, neither a rock troll, nor originally a Discworld creature. [p. 189/164] "'Ghlen Livid,' he said." Glenlivet is a well-known Single Malt Scotch whisky. It's a wee bit more expensive than Johnny Walker. [p. 193/168] He told them of the world of Bathys, [...]" 'Bathys' is Greek for 'deep', as in for example bathyscaphe deep-sea diving equipment. [p. 194/168] "[...] the biggest dragon you could ever imagine, covered in snow and glaciers and holding its tail in its mouth." Tethis is describing a planet designed according to a world-view that is about as ancient and as widespread as the idea of a Discworld itself. The snow and glaciers seem to point specifically to the Norse mythology however, where the Midgard serpent Jormungand circles the world in the manner described. [p. 198/172] "'Well, the disc itself would have been created by Fresnel's Wonderful Concentrator,' said Rincewind, authoritatively." It is stereotypical that in fantasy fiction (e.g. Jack Vance's Dying Earth stories) and role-playing games (e.g. Advanced Dungeons & Dragons) spells are often named after their 'creator', e.g. 'Bigby's Crushing Hand'. And indeed, in our universe Augustin Fresnel was the 19th century inventor of the Fresnel lens, often used in lighthouses to concentrate the light beam. A Fresnel lens consists of concentric ring segments; its main advantage is that it is not as thick as a (large) normal lens would be. The disc Rincewind is referring to is a transparent lens twenty feet across. [p. 221/191] "Whoever would be wearing those suits, Rincewind decided, was expecting to boldly go where no man [...] had boldly gone before [...]" From the famous opening voice-over to the Star Trek television series: "Space... the final frontier. These are the voyages of the Starship Enterprise. Its five-year mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilisations -- to boldly go where no man has gone before." (This became "where no-one has gone before" only in the newer, more politically correct Star Trek incarnations) [p. 222/192] "'? Ty› yur †tl h› sooten g†trunen?'" People have been wondering if this was perhaps a real sentence in some Scandinavian language (the letters used are from the Danish/Norwegian alphabet), but it isn't. Terry remarks: "The point is that Krullian isn't Swedish -- it's just a language that looks foreign. In the same way, I hope the hell that when Witches Abroad is translated the translators use some common sense when dealing with Nanny Ogg's fractured Esperanto." @~More annotations next issue - o -